一、《浮士德》的中文译本有好几种,谁译的比效好?
《浮士德》的译本
郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;
董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;
钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;
绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;
杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。
个人也觉得比较新的好 没看过郭沫若的会不会太晦涩了呢……
二、请问《爱玛》有几个中文译本
李文俊、蔡慧译本,孙致礼译本,刘重德译本。
三、翻译成中文的西语文学作品
堂吉诃德/塞万提斯
《熙德之歌》,约写定于1140
年。还有残缺不全的史诗,还有《桑乔二世与萨莫拉之
围》、《拉腊王子之歌》和《龙塞斯瓦列斯》等
寓言集《卡
里来和笛木乃》和故事集《森德巴尔》(西班牙译本名
为《受愚弄的妇女的经验谈》)
《没有爱情的奴隶》和迭戈·德·圣佩德罗(生卒年不
详)的书信体小说《爱情的牢狱》
流浪汉小说《托梅斯
河上的小拉撒路》
《阿本塞拉赫人和
美女哈里法的故事》
四、请问《少年维特之烦恼》哪个中文译本的序跋有“哪个少年不钟情,哪个少女不怀春”一句???
原文应当是德文,是《少年维特之烦劳》中的名句。 Whoever is a girl does not want to be loved, and whoever is a boy does not want to be royal to his lover 郭沫若译本: 题第一篇 青年男子谁个不善钟情? 妙龄女人谁个不善怀春? 这是我们人性中的至洁至纯; 啊,怎么从此中有惨痛飞进? 题第二篇 可爱的读者哟,你哭他,你爱他, 请从非毁之前救起他的声名; 你看呀,他出穴的精魂正在向你耳语: 请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。 哪个少女不怀春,哪个少男不钟情 摘下的这两段是一七七五年第二版《少年维特之烦恼》题诗,郭沫若翻译的版本!!《绿蒂与维特》是这首卷首诗的名字!这是歌德的经典之作! 出版时间:一七七五年第二版 出版社:人民文学出版社 中文译本中除了《少年维特之烦恼》,郭沫若,人民文学出版社,还有《少年维特之烦恼》,杨武能/译,1999年人民文学出版社出版的版本中有翻译这两句诗.
转载请注明:亿家范文网 » 《浮士德》的中文译本有好几种,谁译的比效好?