文学翻译的重要性

文学阅读 浏览

一、文学翻译的重要性

与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。

二、翻译的作用是什么?博文 怎么理解翻译?博文翻译

翻译

所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。

翻译

  语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。

翻译

  如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。

深圳市博文翻译有限公司 有口译、笔译、同声翻译等

博文美女跟单员丘小姐

联系电话-8304--2508

三、如何看待翻译对社会对文化的贡献

合格的翻译水平,对国外名著的选择和孜孜不倦的坚持都是当前社会极缺的

四、读外国文学翻译本有意义吗

有意义。好书读的再多我都嫌少。

五、翻译古文的寓意

寓言故事

铁杵磨针 (王明清·日记故事)

李白,少读书,未成,弃去,道逢老妪磨杵,白问故,曰:「欲作针」.白笑其拙,老妇曰:「功到自然成耳」.白大为感动,遂还读卒业,卒成名士.

【译文】

李白读书,还没有学完要学的功课,就抛弃学业走了.路上碰到一位老年妇女在磨铁棒,李白问他磨来干什麼,老妇人说:「想作针.」李白笑她愚蠢,老妇人说:「功夫到家了,自然会成功的.」李白深受感动,於是马上回去继续学习,把学业学完,终於成了有名的人.

【赏析】

学习要有恒心,只有横下一条心,坚韧不拔,才能学有所成.李白固然是个天才,天赋超乎常人之上,可是,如果他没有遇到这位老妪,没有听到老妪的一番话,没有受到感动,进而幡然猛醒,回去继续苦读的话,李白究竟能不能成为日后的李白,还要打个问号.从这个寓言中,似乎还可以看出,头脑聪明的人,常常缺少坐冷板凳的耐心,而能否从生活的偶然机遇中受到深刻的启迪,修正自己,可说是能成大事业的人与平庸的人的区别.

六、文学翻译和翻译文学的区别

文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!

我是这么理解的,希望能让你明白!

转载请注明:亿家范文网 » 文学翻译的重要性