请帮忙翻译一下这段内容!!!

文学阅读 浏览

一、请帮忙翻译一下这段内容!!!

すみませんが~ので…

▼ 悪いけど~んで、…

▲ 申し訳ありませんが、~ので…

这三个都是“对不起,因为。。。。(的原因),所以。。。”的意思。

? すみませんが、ちょっと…

▼ 悪いけど、ちょっと…

▲ 申し訳ありませんが、ちょっと…

这三个是“不好意思,稍微。。。。”

? それは勘弁してください

请原谅。

他のことならともかく、その件についてはちょっと…

其他的事情先不说,就这件事而言稍微。。。。

お気持ちはうれしいのですが、ちょっと…

谢谢您的好意,但是。。。

? 私には荷が重すぎます

对我而言责任太重了。

部长のご期待に添える自信がございません

我没有自信能够不辜负部长的期望。

皆さんの足手まといになっては申し訳ありませんので、…

没能帮上大家的帮,我很抱歉。。。

会社にご迷惑を挂けることになってはいけませんから、やはりご辞退させてください

不能给公司增添麻烦,所以请允许我辞职。

一番难しいのが断り方でしょう。「イエス」「ノー」が鲜明な言语圏の方は直截的で、「駄目です/できません」のように、はっきり意志表示することが多いようです。ところがこの言い方は、日本人にはどきっとするほど厳しい拒绝と受け止められてしまいます。 そこで、日本人は先ず先辈や上司であれば?の▲印の「申し訳ありませんが、~」、同僚や后辈であれば▼印の「悪いけど、~」などの诧びを言って、それから断らなければならない事情を述べます。そして、日本人は最后まで「駄目です/できません」という言叶を避けて、后は察してもらう言い方をします。これが「察しの文化」と言われるものですが、「断りの言叶を使わずに断る」のが日本语の特徴です。この「断り方」を失败すると人间関系を一瞬で壊してしまう恐れがありますから、ぜひみなさんに体得していただきたいことの一つです。

最难的就是怎样拒绝别人了吧。“是”或“否”这样鲜明的表达方式很直接,像用“不行/做不了”这样明确的表达也有很多。但是像这样的表达方式对日本人来说,会给人一种“严厉的拒绝”的感觉,让人吓一跳。在此,日本人如果对前辈或者上司的话,首先会说:“申し訳ありませんが、~(虽然很抱歉,但是。。。。)”(见:?的▲印部分),对同事或后辈的话,就会先说“悪いけど、~”(见:▼印部分)之类道歉的话,然后再开始讲述必须拒绝的事情。这样,日本人直到最后也会避免使用“不行/做不了”之类的句子,而使用那些在之后会得到体谅的表达方式。这被称为“体贴的文化”,“不使用拒绝的话语而拒绝别人”是日语的特征。如果不能成功使用这种拒绝方式的话,可能会在瞬间将人际关系破坏掉,所以我希望大家都能领会。

二、请大神翻译下

ムラムラってくる素人

のサイトを作りました

制作了名为“ムラムラってくる素人”的网站

ムラムラってくる素人-----“蠢蠢欲动的门外汉”的意思

三、四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。求标准翻译

周围被竹子树木围绕着,十分寂静,没有人,感到心神凄凉寒气透骨,清冷得使人忧伤悲哀极了。

四、这段怎么翻译啊?

有个鲁国边鄙地区的人送给宋元王一个连环结,宋元王在国内传下号令,让灵巧的人都来解绳结。没有人能解开。儿说的学生请求去解绳结,只能解开其中的一个,不能解开另一个,并且说:“不是可以解开而我不能解开,这个绳结本来就不能解开。”向鲁国边鄙地区的人询问一下,他说,“是的,这个蝇结本来不能解开,我打的这连环结,因而知道它不能解开。现在这人没有打这连环结,却知道它不能解开,这就是比我巧啊。”所以象儿说的学生这样的八,是用“不可以解开”的回答解决了绳结的削题.

转载请注明:亿家范文网 » 请帮忙翻译一下这段内容!!!